喜剧字幕最难翻译
在所有电影类型中,喜剧的翻译是最难的。日本和美国的幽默完全不同,而英国的笑话大多需要动脑,没有一定的基础都很难理解。比如2015年12月上映的《007幽灵党》中,邦德弄坏组装车时,有这样一个相对无聊的笑话:“我让你带回来一整部车,而不是这一个个零件。”前面的“整部车”有“完好无损”的意思,后面的“一个”指“一个个零件”。这样的英语语言游戏,翻译成日语根本无法传达。
年轻人应熟知电影乐趣
翻译家经常给人留下“精通外语”的印象,但外语很好是这个专业很自然的事情,更为关键的其实是日语能力。比起“方法书”,优秀的文学作品更为适合提升日语能力。我就是从三岛由纪夫的作品中,学习到如何使用丰富的日语语汇。
现在的年轻人与电影渐行渐远,对于我这样把一生都奉献给电影的人来说,这是非常值得忧虑的事情。在美国,周末全家出门看电影是理所当然的景象。想一想,只需要花费两三个小时,电影就可以让我们从现实社会逃离,欣赏到世界另一边的乐趣。至于配音还是字幕,年轻人只要熟知其中的乐趣就足够了。
本文选自 日本翻译联盟日报 原文作者 户田奈津子 北京晨报记者 何安安 编译