《神探夏洛克》翻译貌似没过英语四级

2016-01-06 07:52 北京日报

打印 放大 缩小

来源标题:“错翻”等问题引发影迷吐槽

进口片上映,除了内容,字幕翻译也时常引发争议和讨论,《悲惨世界》《环太平洋》《复仇者联盟2》等欧美大片均如此。1月4日上映的《神探夏洛克》也未能逃过此“魔咒”。许多影迷吐槽该片的“官翻”存在硬伤、翻不出双关含义和伏笔。为此,记者走进影院,认真地当了一回“考核官”。

硬伤多,翻不出伏笔

仔细看《神探夏洛克》的中文翻译,会发现硬伤多多,难怪网友们纷纷表达不满,有的甚至直呼:“翻译人员估计英语四级都没过!”

影片中,在夏洛克·福尔摩斯、其兄长麦考夫特、华生的一场对话中,麦考夫特和华生提及的“社会主义者”(socialists)被误译为“社会学家”(sociologists)。二者在英文中完全是两个词。片中“幽灵新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌词“记住那磨坊少女”,也被错译为了“记住那磨坊女佣”。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麦考夫特抱怨,“你不是应该去给我搞个特赦吗?”被译为“你不是应该取得我的原谅吗?”结合前情,此官方翻译显然说不通。此外,在片尾的花絮中,华生的妻子玛丽说的一句“你应该把这句话印在T恤上”,被错译成“你应该穿上T恤”。

除了翻译硬伤,《神探夏洛克》的“官翻”还有多处是只译出了台词的字面意思,将片中暗含的伏笔和潜台词抹杀得一干二净。比如,在验尸房,华生对琥珀医生说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装。琥珀因而大惊失色。台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义。而“官翻”却译为“想获得一个人的认可真不容易”,导致影片特意铺垫的伏笔消失了。影片末尾,琥珀医生的身份被揭穿,先于大侦探福尔摩斯发现实情的华生忍不住自我炫耀:“她之前可没有唬住我。”只可惜,这句呼应前情的台词,被没头没尾地翻译成了“她没有戏弄我”。

丢了原著“固定翻译”

电影版《神探夏洛克》是一部志在满足中国粉丝的电影,这既包括BBC剧版《神探夏洛克》的剧迷,也包括众多喜爱《福尔摩斯探案集》的原著迷。剧版《神探夏洛克》将故事设置在21世纪,但这次的电影版,“卷福”回到了原著设定的维多利亚时代,以满足原著迷的情结。不过,由于翻译频频露怯,不少剧迷和原著迷对电影字幕的“官翻”表达了失望。

有剧迷批评“官翻”不走心,没有将银幕上出现的所有文字信息都翻译出来。比如,影片进行到22分钟左右时,转场出现的有关“幽灵新娘杀人案”的新闻剪报文字,就没有被逐条翻译出来。剧迷小沈直言:“之前我在视频网站上免费看剧,网络翻译都还不错,镜头涉及到的文字信息都被翻译出来了,有的还会有注释。而我这次自己掏钱买票进电影院,有的台词都没翻译出来,真心不太满意。”

而令原著迷颇感遗憾的是,“官翻”没有使用原著《福尔摩斯探案集》在中国已经约定俗成的专有名词用法。微博网友“叡凡”举例说,《蓝宝石案》一篇的译名,和著名的《血字的研究》《巴斯克维尔的猎犬》一样,已经深入人心,这次电影的官方翻译却是《蓝色榴石案》,即使是熟读原著的人,乍一看也反应不过来。

责任编辑:纪敬(QC0003)  作者:王佳佳