剧迷、原著迷“掐架”
有意思的是,剧迷和原著迷对《神探夏洛克》字幕翻译竟然存在意见相左的地方。
影片中多次出现“fall”一词,这个词在英文中既有“坠落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福尔摩斯兄弟关于大反派莫里亚蒂的对话中,这个词被译成“瀑布”。不熟悉原著的剧迷认为,这种翻译令其困惑:“这明明指的是第2季第3集‘莱辛巴赫的坠落’中,‘卷福’与莫里亚蒂那次同归于尽的跳楼,和瀑布有何关系?”而原著迷卢西则认为,此翻译不存在问题,“剧版的跳楼情节,本来就是根据原著里福尔摩斯与莫里亚蒂在莱辛巴赫瀑布发生的一切改编的。”
总体来说,粉丝是对电影官方翻译最为严苛的人群。之前,对于《环太平洋》《复仇者联盟2》《黑衣人3》的“官翻”,质疑最猛烈的就是熟知原著设定的粉丝们。看来,在中国上映的进口大片,如果着眼于捞粉丝票房,首先应该通过翻译这一关。
画外音
观众被“马蹄内翻足”搞懵了
电影《神探夏洛克》上映前,编剧马克·加蒂斯曾透露,片中藏着一个特供给中国观众的彩蛋,“只有会中文的观众才能看懂,旨在向中国剧迷致敬。”然而,满怀期待的观众在看过电影之后推测,彩蛋可能是片中出现的“马蹄内翻足”这5个汉字,至于想表达什么,则是一头雾水。
目前,片方尚未给出彩蛋的明确指向。观众普遍认为是在影片14分钟左右出现的5个汉字“马蹄内翻足”——“新娘”的丈夫遇害前,从一处挂着写有这5个汉字招牌的鸦片馆走出来。不过,观众对这条线索的解读,未能达成统一。一说“马蹄内翻足”经谷歌翻译为“club foot”,从字面上看,有“洗脚城”的意思。“新娘”的丈夫去了“洗脚城”,是在暗示丈夫出轨。另一种说法指出“club foot”一词曾在柯南·道尔的《墨氏家族的成人礼》出现过,原文语句揭示了凶手的姓名。也有观众认为,“马蹄内翻足”是指高足弓,凶手就是片中福尔摩斯提到的那位高足弓的人。