“字幕女王”的翻译人生(2)

2016-02-01 12:46 北京晨报

打印 放大 缩小

来源标题:“字幕女王”的翻译人生

电影字幕要诉诸情感

“第一代”的前辈们认为“翻译有两种,忠实的丑女和虚伪的美女”。“忠实的丑女”忠于原文,但译文却显得莫名其妙;“虚伪的美女”脱离了原文,但作为日语却毫无不协调感。技术类的翻译习惯于“忠实的丑女”,但字幕翻译却并不会选择这样。有一个很好的例子,《卡萨布兰卡》里著名的台词直译是“凝视着你”,而“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。显然,翻译电影台词需要诉诸情感,这一点尤为重要。

字幕节奏影响电影故事

按照日语配音标准,一般都以“……吧”结尾,但因为字幕有严格的字数限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易给我们留下原稿很粗鲁的印象。但是,耳朵所听到的演员们包含感情的台词,会给观众带来一种“字幕也倾注着感情”的错觉。其次,在翻译字幕时,脑子里要有角色,翻译台词时,要特别注意登场人物的心情。这些工作比演员们更加繁琐,但对我来说:很开心。还有不太被强调的是,译文的节奏也非常重要,节奏不好的字幕会中断电影的故事性。

责任编辑:纪敬(QC0003)