《京华烟云》自1939年底在美国出版后的短短半年内即行销5万多册,美国《时代》周刊称其"极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品"。用林语堂女儿的话说:"此书在实际上的贡献,是介绍中国社会于西洋人。几十本关系中国的书,不如一本道地中国书来得有效。关于中国的书犹如从门外伸头探入中国社会,而描写中国的书却犹如请你进去,登堂入室,随你东西散步,领赏景致,叫你同中国人一起过日子,一起欢快,一起愤怒。"
《京华烟云》不仅流传至今,获得后世追捧,更是多次被改编成电视剧,屡次夺得收视冠军。当年负面新闻缠身的"小燕子"赵薇更是凭着姚木兰这个角色咸鱼翻身,并将多个最佳女主角的奖项收入囊中。
《京华烟云》剧照
林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典采用的检字法是根据林语堂发明的"上下形检字法"修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的"简化国语罗马字",而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。
林语堂主持编纂的《当代汉英词典》
乐黛云说:"在中国没有一个人能够像林语堂这样把中国文化这么有效地推向西方。" 林语堂的翻译功在千秋,他改变和丰富了西方对中国的认识。迄今为止,任何译家对英语世界的影响都难以超越林语堂。