鼓浪屿 · 林语堂故居
同为近代著名的翻译家,提起严复,国人几乎人人知晓;但说起林语堂,却好似"墙内开花墙外香",国人所知不一定胜过国外。严复是文化译入的典范,而林语堂却更擅长文化译出,在整个二十世纪中国是文化译入大国,却是文化译出弱国,所以林语堂在国内的知名度稍逊一筹也可以理解了。
林语堂
虽然知名度稍逊一筹,但林语堂对中国文化的译出在世界翻译史上堪称一奇。他的翻译有三大特点:他的译作和外语创作多于母语创作;汉译英超过英译汉;译作与创作无法分清,在翻译中有创作,在创作中有翻译。深厚的英文童子功,离不开他自幼就受到的中西合璧的教育。