英国皇莎表演工作坊和中国戏剧人面对面

2016-02-23 08:15 北京晨报

打印 放大 缩小

来源标题:莎翁台词和呼吸节奏一致

连日来在国家大剧院上演的莎士比亚历史剧《亨利四世》、《亨利五世》成为春节淡季演出的一大热点,该剧在四天的时间里演出3场9个小时,观众分为两极,多数观众惊叹于演员精湛的表演和舞台的“皇家气派”,也有部分观众因为坚持不了三个小时的演出和听不懂海量台词而昏昏欲睡。  

昨天(2月22日)在国家大剧院演出之后,由英国皇莎剧团的艺术家带来的戏剧表演工作坊,更吸引了中国戏剧人和媒体的关注。著名表演艺术家濮存昕,戏剧导演王晓鹰、李六乙,国话金牌制作人李东等都参加了三个多小时的英国皇莎表演工作坊的示范讲座,从而对英国皇家莎士比亚剧团的排戏方式、表演方法和掌握演出节奏有了更为深入的了解。

“亨利”首次出英国

皇莎剧团此次在北京、上海、香港三地上演“王与国”三部曲,国家大剧院是此次巡演的首站,同时这也是《亨利四世》和《亨利五世》第一次在英国以外的地方演出。据了解,此次皇莎剧团带来的全部行头达48吨,其中37吨由英国空运,11吨在上海工厂制作后运到北京。此外,除了30人的演员团队,观众看到讲究的舞台美术,也离不开40人的庞大的舞美团队保障,他们分为舞台总监、灯光、音响、多媒体、道具、服装、音乐操作等十几个工种。其中,“三部曲”的服装不少于300套,每个演员都要换上多套服装,还需要迅速的抢装。

看过皇莎剧团的表演之后,很多观众都把该剧团传统的表演方式和我们的北京人艺做比较,演员表演精湛,舞台布景讲究,一招一式都经过多年磨砺而显得考究。

莎翁台词怎么背?

工作坊中,皇莎剧团艺术总监格雷戈里·道兰率领了五名皇莎剧团演员展示了剧本工作方法,在很多观众和演员看来,莎翁的台词虽然有韵律也有诗意,但海量台词无疑是最难记忆的。但在格雷戈里看来,莎翁的台词韵律其实都是和人体呼吸节奏相符的,非常容易记忆,如果你觉得拗口,那其实是莎翁埋伏的另一条线索,这些线索有助于演员更准确地把握人物,“找到莎翁剧本中的答案”。这也正是莎翁的伟大之处。

在过去的400年里,英国一直不间断地演出莎士比亚剧作,对于莎翁作品也有很多不同方式的演绎,而作为莎翁剧作最权威的演绎者皇莎剧团之所以有这么高的地位,也在于他们摸索出这样一套表演方法。莎翁在世时就告诉剧团,“不要把我的戏排得太长”,把莎翁的台词每句话最后一个重音都说得更有分量和节奏,既有助于演员记背台词,也有助于他们对于观众煽动性的表演。

启动“翻译计划”

对于我们很多剧团还在采用1946年朱生豪的莎士比亚译本,格雷戈里·道兰表示不太能理解。“我们必须和演员一起创作一个适合舞台演出的译本”,因此即便是在英国,400年来他们也尽量要让莎士比亚的语言更被今天的观众理解。此次皇莎剧团也在国家大剧院正式启动了“莎剧舞台本翻译计划”,进行中文翻译的公开招募活动。道兰说:“译本的语言应当充分体现莎翁文本的多样性,但同时也要让演员感觉舒服流畅,朗朗上口。译本应当让当代的青年观众有认同感,而不能拒人千里之外。”在他看来,“皇莎版”台词是最适合他们剧院演出的,而这个版本需要和演员共同排练生成。此次他们也会邀请中国戏剧人、演员和翻译直接参与到排练过程,探索莎翁剧作中的深意、人物和节奏,同时也理解莎剧的丰富和多样性,探索出一套戏剧翻译的新方法。

责任编辑:王健岚(QN0029)  作者:和璐璐