梁启超、蔡元培、胡适都赞佩的翻译官是谁?(3)

2017-01-03 09:36 千龙网

打印 放大 缩小

严复在天津时,创办了《国闻报》。杨浩石素描作品

自1895年起,严复除了担任编译局总办、审定名词馆总纂等职务外, 主要从事翻译工作。精通英文的他,20年间共翻译了11部西方经典名著,主要收集在《严译名著丛刊》。经他翻译的“西学”, 都在宣传天赋人权和白由博爱,这在当时的中国思想界引起了振聋发聩的启蒙作用。

尤其值得一提的是,他曾在1898年提出:“译事三难:信、达、雅。” “信”是忠实, “达”是通顺,“雅”是尔雅,翻译首先要求忠实原文,其次要求流畅顺达, 最后力求美好典雅。

这是中国翻译史上首次提出的系统标准,意义尤为重大。在他之前,翻译西书的人都没有讨论到这个问题。严复首先提出了这三个标准,后来译书的人都难免不受这个标准支配。这项标准一个多世纪以来仍被翻译界视为圭臬。

清末流行新书报刊,《天演论》对青年学子影响最大。鲁迅曾购买《天演论》并一口气读完。

但在当时,有些学者对严复的文言文译文也颇有微词,认为严复自己就未必能真正做到“信、达、雅”的标准。不过,严复的译书都是他自己精心研究的,凡与原书有关系的著作, 他都涉猎过,他能在所译作品的按语中旁征博引, 详明解说。如在《天演论》的按语里就简要介绍过达尔文的《物种原始》、斯宾塞的《综合哲学》、马尔萨斯的《人口论》,还提到古希腊哲学家苏格拉底、柏拉图、亚里斯多德等人的学说。

事实证明,他的译文不仅尔雅,而且具有文学价值。

责任编辑:徐鑫鑫(QF0014)  作者:华欣欣