说好的中文彩蛋“坑爹”
《神探夏洛克》在BBC播出的版本是89分钟,而中国版大电影则时长115分钟——除了片头5分钟特辑介绍贝克街221B,片尾还有近20分钟长的主创采访花絮。对于剧集迷来说,这无疑是“买一送二”的福利,但其他观众就有些想不通了——为何要在电影院看制作花絮?
另外,该片的编剧马克·加蒂斯曾在之前的采访中透露,电影里藏着一个“中国人才看得懂”的彩蛋。但是,影片上映后,不少观众全程瞪大双眼,也没看出这个彩蛋究竟在哪儿。有眼尖的网友表示,彩蛋其实出现在“可恶的新娘”复活并枪杀丈夫一段,当时那个丈夫从一家挂着中文招牌的店里走出来,而招牌上的汉字写着五个字:马蹄内翻足。
对这个彩蛋,大多数观众表示完全摸不着头脑,也看不出跟后面的探案有什么联系。有人猜测,难道是编剧想表现“足浴”但被翻译软件给坑了?但也有高端影迷分析,片中卷福曾经提到某个角色是高足弓,而“马蹄内翻足”的症状之一就是高足弓,因此早在片尾破案前,编剧就已经用这五字中文暗示了凶手是谁。
观众吐槽
@fomalhaut:不打算再好好破案子了吗?演绎法在哪里?本来一头雾水的案情,夏洛克直接跳到揭秘阶段,没有任何推理调查直接给出答案,再用古今穿越的梦境掩盖这一突兀。没有惊艳的推理,只剩下坑爹的悬疑和廉价的惊悚。
@亵渎电影:拍成这样,也是一路让人由粉转路人再转黑的节奏,最大亮点和笑点竟然是房东太太抱怨“我没有台词”。
@坐等1900:编剧把能致敬的部分都致敬了一遍,然后凑出个剧情。也别到处嚷嚷禁止剧透了,难道真的有剧情可以透么……
@晓晓晓:看完电影,心情就像是多年不见的初恋情人重逢见面第一句话却是找你借钱一般的复杂……不过也可以看清了,不管是中国网剧还是腐国BBC,粉丝电影在让粉丝失望的方面从来没有让粉丝失望过,圈我们的钱,伤我们的心……