“冯唐译本《飞鸟集》从即日起将在全国各大书店及网络平台下架召回”,浙江文艺出版社今天发布了这一消息,并表示将组织专家团队对译本内容认真评估审议,再做出后续的决定。与这本书出版后引起的波澜一样,这一决定再次在读者中引起讨论和争议。12月29日傍晚,记者联系上了冯唐,他表示,作品说话,时间说话,让文学史去判断好了。
出版社决定获理解焦点新闻
今天上午,浙江文艺出版社在官微上说,之所以做出下架召回的决定,缘由就是“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议”。这得到了许多读者的支持,他们说:“支持出版社重视读者意见做出的决定,当遇见对公序良俗的强烈反弹时,应该审慎处理。”
许多读者不认为出版社的做法与“干涉出版自由”有关,反而是表现出了对大多数读者的尊重:“别偷换概念抬举他了好嘛!不许流通不许阅读不许谈论的才叫‘禁书’,出版社只是下架,并没有禁止你们继续阅读或转手啊。这叫召回质量不行的产品,爱惜自己羽毛的商家就应该这么做。”
傍晚记者打通了冯唐的电话,他用简短的语言表明的自己的态度,他说:“作品说话,时间说话,让文学史去判断好了,别的没什么想说的了。”
冯唐译本遭差评新闻背景
冯唐重译的《飞鸟集》今年7月由浙江文艺出版社出版,然后在读者中和学界迅速引起争议,在豆瓣网的得分仅为4.3分。同样是在豆瓣网上,郑振铎译本《飞鸟集》高达9.1分。
泰戈尔的诗歌在中国读者中知名度最高的是《飞鸟集》,其中文译本很多,之前有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,而郑振铎的译本最为著名,流传甚广。
大部分读者对冯唐的《飞鸟集》的评价是文风“鄙俗”,与郑振铎译本的优美动人形成强烈反差。
原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as on.
郑振铎译本
世界对着他的爱人
把他浩瀚的面具揭下了
他变小了
小如一首歌
小如一回永恒的接吻
冯唐译本
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了!
原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
郑振铎译本
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客
冯唐译本
有了绿草
大地变得挺骚
注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。
看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学翻译界的恐怖袭击啊。
看完冯唐的《飞鸟集》网友们也是各抒己见:
@木月
冯唐是中国文学界的泰迪
@强
飞鸟集成了飞屌集
@赵二
冯唐有才,只是永远弥漫着一股裤裆味儿
@鱼子酱人类作为高级动物的一种,有生理需求是正常的,可是非要把个人的生理需求昭告天下并且强迫人们接受并赞赏自己的生理需求,这不是自恋,是强奸。