《亲爱的翻译官》涉及翻译行业的剧情被不少专业人士批评吐槽,称其漏洞百出,甚至连“翻译官”这个称呼本身都是业内所不存在的,从事这一职业的人,通常就称“翻译”,经验丰富的称“高级翻译”。
要说翻译这一职业,其实早在周朝就有记录,那时候的翻译,更像懂方言的信使,负责将大王的话传达给周边藩国。如果“万国来朝”,自然也负有教授礼仪和给大王翻译的职责。从地位和工作性质来看,用“翻译官”来称呼他们,倒还算贴切。
中国古代翻译人员
给大BOSS做事,岂能简单?有句话叫“伴君如伴虎”,其风险性可想而知。干得不好,那可是分分钟掉脑袋的节奏。干得好,连升三级也是可以有的。大名鼎鼎的乾隆宠臣和珅和大人,其身份之一就是御用“翻译官”。