剧情虽然雷人台词仍然美妙

2016-04-15 10:12 北京青年报

打印 放大 缩小

来源标题:剧情虽然雷人台词仍然美妙

都说喜剧因错得喜,身份错,说话错,反应错,结果错,台上错得越离谱,台下观众越开心。莎士比亚“学徒时期”的《维罗纳二绅士》和“成熟期”的《终成眷属》,剧末男女主人公终于走到一起,但绅士干尽了下作的事情,淑女靠骗床(趁黑冒名顶替另一女子与男主人公上床)奉子成婚,这样的夫妻,不知现在的男男女女作何感想,这样的戏一上台,是引来欢笑还是嘘骂,恐怕得看编剧导演怎么玩莎士比亚了。

先说《维罗纳二绅士》。瓦伦丁(与“情人节”同一个词)与普罗特斯亲如兄弟,前者远行米兰,追求功名与爱情,在那里遇上了美女西尔维娅。普罗特斯原本因深恋朱莉娅而留在维罗纳,却架不住父亲连劝带逼,也去了米兰。临别时对女友信誓旦旦,说一定按她的要求时时叹息,天天思念。可是到了米兰,一见西尔维娅,立刻背弃友情爱情(就一见钟情、断弃前爱而言,后来的罗密欧也做过同样的事情),先是不惜出卖朋友,向公爵告密瓦伦丁与西尔维娅的私奔计划,逼走了浑然不知情的对手,接着不顾姑娘的严词拒绝,以病态的顽固强势求爱,甚至差一点就对她造成实际的人身侵害。逃亡林间的瓦伦丁幸遇侠盗,仅一面之交便被推为帮主,后来喽啰们截到了迷路林间的西尔维娅,要径直送给他做压寨夫人。可演到最后,普罗特斯撞见了昔日朋友,剧情竟然发生秒转,区区五行台词的忏悔,观众还没回过神来,加害人竟然得到了事主的宽恕,瓦伦丁与他友情重续,西尔维娅原谅了他的邪念之举,连被他抛弃的前女友也前嫌尽释。今天的观众看到这里,心里难免纳闷:喜从何来?学徒小莎是不是弄错了?

再看《终成眷属》,问题就更大了。女主人公海伦娜地位卑微,但美丽乖巧,被伯爵夫人收作养女,还全力支持她向自己的儿子伯特兰表明心迹。恰逢国王病重,一干太医束手无策,海伦娜自荐,数日内定能妙手回春,条件是允许她任选夫婿。她果然手到病除,遂言非伯特兰不嫁,这在地位高贵心气高傲的伯特兰,不啻一声惊雷:如此门不当户不对的婚姻,简直要让他三观尽毁。可君主允诺既出岂可反悔,高压之下,他违心地匆匆完婚,把妻子支使回家,自己径直上了战场,颇有宁死不圆婚的壮烈。临行时他对海伦娜丢下一桩“不可能的使命”:你若能拿到我指上之环,腹中能怀我的后代,我便认了这桩婚事。于是,怀揣梦想的海伦娜改换装束,只身尾随丈夫前往意大利,在那里遇上了同样身处底层的美丽女子戴安娜(贞洁女神的名字!),并得知丈夫正企图与其发生婚外之情。海伦娜挑明真相,深明大义的戴安娜答应帮其圆梦,前去偷来了戒指,又设下陷阱,让海伦娜顶替自己摸黑上了伯特兰的床,用她自己的话,去“用恶劣的手段做合法的事情,用合法的手段做恶劣的事情”。演到最后,通过神奇连连的反转,伯特兰先是发现自己与戴安娜交换的戒指竟套在了海伦娜指上,后被告知海伦娜肚子里怀着的就是自己的骨肉,不得不接受这一段眷属之约。海伦娜逆袭成功,进入贵族行列,她的欢喜当出自内心。不过,我们能相信伯特兰会开心吗?喜从何来?

当然,如果不这样较真,莎士比亚这两出戏即使现在,还是耐读耐演耐看的。《维罗纳二绅士》,种种喜剧噱头齐备,差不多包含了莎氏后来浪漫喜剧的种子:女扮男生,神奇森林,诚匪侠盗,戒指交换,无意偷听,言非所指,诸如此类,都成为莎翁后来制造悬念冲突及喜剧气氛的拿手段子。还有一段剧情,足证莎士比亚还是挺能体会女孩子心情的:朱莉娅听说普罗特斯丢下她去追的西尔维娅颜值颇高,便悄悄弄来了她的肖像,拿来与自己做比较,比来比去,既不愿意否认无辜的对方的确相当美丽,更不愿意承认自己不如对方,最后,对着自己的肖像说了一句:“还是比她稍微好看一点。”再看《终成眷属》。行医世家的小女子凭神奇医术最终栖上高枝,似乎也是当今某些热播节目的原型,而该剧中伯爵夫人向海伦娜委婉曲折语焉不详地传达心思的那一场,其实也是挺有意思的:贵为伯爵夫人的她,竟然要说上一大堆弯弯绕的话,来告诉这位地位卑微的姑娘自己如何希望她成为儿媳妇,急切希望听到海伦娜嘴里的一声“妈”,甚至还为她出谋划策去赢取血统高贵的儿子的心!这样的桥段,当今许多婆媳戏的编剧,恐怕也可以从中获益不少呢。

两出戏的台词,一如既往地具有莎士比亚式妙语连珠的智慧风趣和深刻,因此,哪怕不看戏,读读剧本也是颇有兴味的事情。《维罗纳二绅士》中“年轻人裹足家中,智慧也走不出家门”,“年轻不旅行,年老悔不及”,“不见世面不经磨难,难成完美之人”,都是在鼓励年轻人多走走多见世面多经锻炼;朱莉娅与侍女在爱情态度上针锋相对,一个说“不把爱说出来就算不得爱”,另一个驳“对男生说爱者最谈不上有爱”,两种意见,好像都有点道理;“女人变形虽可责,男人变心犹可恨”,前半句现在听来好像打击面太大了点,但后半句应该算是警句级的台词吧。《终成眷属》中海伦娜满满自信地说“救治的药方就在我们手里,我们却偏要向上天求助”,在一定意义上是“自助者天助”的意思;那句“哲人常将神乎其神云里雾里之事解释得浅显易懂”,被当代人一番解构成“哲人常将浅显易懂之事解释得神乎其神云里雾里”,用在各领域喧哗闹腾的“理论家”身上,似乎也十分贴切。至于“天性之善,善而无名”、“赌咒再多也不成真理”这样的金句,让人觉得莎士比亚就是对着我们在说话。

若同意“善旅者是饭局终了时的最佳客人”,因为他们总有说不完的好故事让人大饱耳福,那么莎翁一定也是最佳客人之一,他的故事足以让人茶余饭后流连忘返。

所以,真喜剧假喜剧其实并不重要,重要的是,戏里提出的有趣问题不断产生各种话题,给几百年来的编导、演员和观众提供了无数重新阐释和演绎的可能,更填充了莎士比亚与我们之间的地理、时间与文化的距离。

责任编辑:梁祎(QC0007)  作者:张冲