北京国际图书节和图博会近日正在顺义新国展举行,今年图书节增设了丰台等分会场,结合区内的戏曲资源开展“梨园戏韵”等活动。图博会上,著名作家虹影称,在英国看到的中国故事书很多是中国人翻译的,并不流畅,中国童书“走出去”需要地道的翻译。
作家虹影在图博会上向读者介绍了她从2014年进入童书领域以来创作的《奥当女孩》《里娅传奇》《新月当空》等著作。其中几本双语版童书是在虹影的建议下推出的,译者是虹影的英国好朋友尼克,他也是一位作曲家。为何要出双语版,虹影称与亲身经历有关,她说:“我跟孩子读书的时候发现中国故事的英文版很少,而且翻译都是中国人,翻得特别不地道。”