曹雪芹的蒙古知心人

2016-08-04 09:04 北京晨报

打印 放大 缩小

来源标题:曹雪芹的蒙古知心人

“红学”流传二百余年,曹雪芹的“知心人”早已不计其数。其中除去“红学”专家、批评家之外,敢于续写、改写、改编《红楼梦》的才俊也颇不少。这其中,除了一百二十回程本续写者高颚之外,还有众多续写、改写之作百十余种。然而,在众多的曹雪芹追随者中,敢于缩写《红楼梦》,即将其原著的八十回缩小篇幅而成一著的,恐怕寥寥无几。缩写的难度恐怕有二,一是曹氏声名及其笔法早已闻传于世,缩写不但有去精就粗之嫌,还有点莫名其妙;二是既有缩写之功夫,不如就去续写新故事、新线索,也总算是有点创新之意;无论从主观还是客观上讲,缩写《红楼梦》都是一件费力不讨好的事。

更为难得的是,就在曹雪芹的《红楼梦》完稿之后百年,敢于将缩写工作完成之后,再将其翻译成非汉语的其他语种,这就不但需要文才,更需要文胆。能这样做的人,不但是《红楼梦》的旷代知音,更可谓是曹雪芹的“知心人”。而这样一个把《红楼梦》缩减至四十回的才俊,竟然还是一个蒙古人,这就更让人拍案惊奇了。

尹湛纳希(1837-1892),乳名哈斯朝鲁,汉姓宝,名衡山,字润亭,出生于原卓索图盟土默特右旗一个贵族家庭。在蒙古王府里长大的他,也学着汉人给自己的书房取名,给自己取别号,搞一些风雅言志的名堂。譬如说,在他所译的蒙古语《红楼梦》中二十回回批说:“卧则能寻索文义,起则能演述章法的,是圣叹先生。读小说稗官能效法圣叹,且能译为蒙古语的,是我。我,是谁?施乐斋主人耽墨子哈斯宝。”据此知道“哈斯宝”是他的自称,别号施乐斋主人与耽墨子。“哈斯宝”照蒙文直译汉文应是“玉的护身符”,意译可为“通灵宝玉”。由此不但可以看出他对《红楼梦》男主角贾宝玉的崇爱之心,更可以意会出他对《红楼梦》的熟悉和汉文修养的倾心。

曹雪芹创作《红楼梦》的时期约在1742到1743年间,这时《红楼梦》手稿只在亲友中流布。随着脂砚斋等的批注,曹又作了修改。曹逝世后,《红楼梦》以手抄本的形式在社会上流传。1792年,高鹗、程伟元将《红楼梦》续补为一百二十回本,此书始在社会上以一百二十回本的印本流传开来。到了尹湛纳希缩译、批注《红楼梦》时,已距曹雪芹创作《红楼梦》时有百年之久。

遥想1853年,17岁的尹湛纳希,来到喀喇沁右旗王府,名为求学,实则想与在当时卓索图盟最有权势的色王的二女儿建立恋爱关系。色王颇爱读书,每次进京归来,都带回大批的图书,这也是尹滞留喀喇沁王府的另一个原因。此期间,尹往返于喀喇沁右旗王府与忠信府之间,然而造化弄人,在尹20岁那年(1856),已经确定为其妻子的色王二女病故,使其心灰意冷,一度产生过要出家的念头。不过,于此也促成他的人生一个根本转变,那就是投身文学创作。

就是根据尹译《红楼梦》中的批语,我们得知这个曹雪芹的蒙古“知心人”,从道光二十七年(1847)孟秋上旬着手译述工作,在壬子年(1852)孟秋吉日动笔,又到甲寅年(1854)中夏修订完毕,前后达六年零十个月。一部《红楼梦》,可以说是与他的世事情思同行的;他完成四十回缩写译本之际,尚在喀喇沁王府里流连尘梦,尘梦里有欢会婵娟亦有青云热望。王府中的他,还能在批语中慷慨寄语,“寄语锦绣才子诸公:诸君是否理会得这片苦衷肠?理会得的,我愿同他一起看这书,抄这书,评这书,议这书。若不理会,我就把书藏诸名山,引吭高歌,痛哭一通”。

当然,所有这些慨叹和寄语,都是以蒙语表述出来的;以至于大多数不懂蒙语的人(包括大部分“红学家”)无法理会,也因之对这位缩写译述《红楼梦》的蒙古才俊无暇一顾了。

责任编辑:张静(QC0008)

猜你喜欢