无障碍
x

全部频道

文旅> 正文

汉学家眼中的中国文学风景

2017-06-23 09:23 北京青年报

来源标题:汉学家眼中的中国文学风景

你站在桥上看风景/看风景的人在楼上看你 明月装饰了你的窗子/你装饰了别人的梦

——卞之琳 《断章》

当代文学在观察生活,外国读者也在通过文学观察中国。就像是一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,同一个文本,不同的读者会解读出不同含义,文化背景的差异会使解读变得更加复杂。

几天前,广西作家东西作品国际研讨会在位于南宁的广西民族大学举行,评论家和学者们就东西的《耳光响亮》、《没有语言的生活》和《篡改的命》等小说中的现实观察与底层视角展开讨论。中山大学教授谢有顺说:“东西的小说有丰富的精神维度:一面是荒谬命运导致的疼痛和悲哀,另一面他却不断赋予这种荒谬感以轻松、幽默的品质。他的小说超越了现世、人伦的俗见,有着当代小说所少有的灵魂追问……”这是中国评论家对作品的评论范式。

与会的除了国内评论家,还有三位远道而来的国际汉学家,美国杜克大学教授罗鹏、捷克翻译家李素、韩国外国语大学教授李永求。汉学家眼睛里看到的中国当代文学和我们自己所看到的有所不同,在这些遥远的目光中,“写风景”的中国作家,本身也是中国的风景。

《世界文学》主编高兴在接受青阅读记者专访时,谈到他曾多次带中国作家代表团出访,他目睹了中外作家之间日渐形成的更有效的交流。与此同时,据他的观察,外国作家、汉学家,以及对中国文学有兴趣的读者,看待中国文学的视角与中国评论家的关切不尽相同,他们更关心作品的题材,城市化、乡村生活和涉及政治生活的书写,都是外国读者热衷的。“很多时候,外国人在电视上看到北京、上海、深圳,以为中国已经是一个发达国家,但现实的乡村和老区人民的生活并不是这样,所以外国读者希望通过文学看到中国的现实,他们对此颇感兴趣。”

那么,世界舞台上的中国文学是什么面貌?外国读者怎样看待被诺贝尔文学奖照亮的莫言?汉学家是怎样挑选和译介中国当代文学的?中国文化“走出去”的愿望能通过文学翻译实现吗?带着这些问题,青阅读记者访问了三位相聚在南宁的汉学家。幸运的是,三位学者来自不同的国家——在汉学领域占据话语权的美国,诞生了“布拉格学派”的捷克,和我们同处亚洲的韩国。地理位置、话语位置,以及不同的汉学传统,赋予了他们不同的视角。值得我们思考的,不仅是汉学家们的看法,也包括这些看法背后的历史和现实因果。

捷克:一些读者对中国作品有偏见

李素(Li Zuzana):1975年出生。1993开始在捷克帕拉茨基大学攻读英美语文学和中国语文学专业硕士学位,这期间赴北京语言大学攻读现代汉语,2003年在北京大学中文系做研究,师从温儒敏。现为自由出版人、中文作品的捷克语译者。主要译作:姜戎《狼图腾》、阎连科《炸裂志》、苏童《妻妾成群》、刘震云《我不是潘金莲》和《我叫刘跃进》、张爱玲《金锁记》等。

很少有人知道,远在中欧的捷克有着优秀的汉学传统。雅罗斯拉夫·普实克教授是“布拉格汉学学派”的奠基人,1937年,他翻译的鲁迅的小说集《呐喊》在捷克出版,这是世界上最早的鲁迅译文之一。普实克教授带领学生翻译了鲁迅、茅盾、老舍、丁玲、赵树理、周立波、孙犁等许多现代作品,也翻译了话本小说和传奇。在上世纪四五十年代,捷克斯洛伐克出版老舍《骆驼祥子》首印数达50000册,茅盾《子夜》第一版印数达10750册,第二版则高达34000册。在新一辈捷克汉学家李素看来,当年,对于小小的捷克图书市场而言,连通俗的畅销书都达不到这么高的印数。“上世纪五六十年代,几乎每一家图书馆、每个捷克家庭都会有几本中国文学翻译作品。”但是,在社会主义时期形成的翻译高潮非常短暂,中苏关系破裂,加上1968年“布拉格之春”后,普实克和他的学生因为反对苏联入侵而被开除党籍或解雇,一时间无法再翻译出版中国作品。到了1989年,捷克发生剧变,看似文学市场相对自由,但因为经济的困难、政治的偏见和翻译的学术性,中国现当代文学被捷克忽视了。“很可惜,普实克创造的汉学传统中断了。”李素说。

上世纪90年代,李素开始在捷克帕拉茨基大学哲学院攻读中文,这是捷克两所设立中文系的大学之一。“我小时候学的是俄语、英语和德语,对欧洲文化有基本的了解,上中学时偶尔接触到中文的基本知识,我认为学习汉语可以为我打开另一扇门。”李素告诉青阅读记者,起初她的学习以捷克语译本为主,中国古典文学和现当代文学都有涉及,临近本科毕业,她便可以阅读中文原文。求学期间她在北京语言大学、北京大学做了长时间的交换生,博士毕业后回到捷克,成为中国现当代文学的主要译者。

“现在捷克出版界对中国当代作家的作品知之甚少,他们没多大兴趣,赔钱的风险很大。”李素说,今天的捷克读者对中国文学抱有两种态度,对古代中国的佛、禅、道的崇拜,以及对当代中国的政治偏见。“由于特殊的历史背景,普通捷克读者对中国文学所谓的‘认识’要么带有五六十年代的强烈的政治色彩,要么散发着神秘抒情的‘远东’香味,中国的海外作家在捷克往往有更多的出版机会。”李素表示,老一辈捷克读者因为经历过捷克与苏联的复杂时期,会有比较强烈的政治立场,对中国现当代文学存有偏见,“不过新一代年轻人的态度更加开放。”

2012年,捷克维索纳(Verzone)出版社决定做出改变,继承普实克的翻译传统,重新开始系统推广中国现当代文学作品。2012年,李素翻译了张爱玲选集,收录《色·戒》、《金锁记》、《倾城之恋》、《封锁》、《茉莉香片》等小说,出版后受到了评论界的好评。“这个出版计划一直在继续,我们每年出版两本中国小说家的作品,苏童的《妻妾成群》、余华的《活着》、李洱的《花腔》和残雪作品集等都已出版,捷克读者都很喜欢。”李素表示,捷克读者其实对中国当代文学是有好奇心的,“阅读异国文学作品的主要目的,不是为了了解某个国家真实的历史现实,而是希望在小说中追求一种精神共鸣。”一些中国的畅销小说也在捷克引起反响,“比如《狼图腾》,这本书是少有的出版社主动找到我,让我抓紧时间翻译的书,销量很好。”

在捷克最出名的中国当代作家当属莫言和阎连科。“捷克人并不特别关注诺贝尔文学奖,但每逢颁奖报纸上还是会有比较公正的评论,不是歌颂也不是批评。比如,一般都会写莫言是第二个获得诺贝尔文学奖的华人。有人批评诺奖颁给一个体制内作家很荒唐,也有人觉得这证明诺奖消灭了意识形态和政治的界限。莫言获奖后,出版社赶快翻译出版《丰乳肥臀》,首印3000册,这已经是不错的成绩了。至于阎连科,捷克读者很喜欢他的故事,他的作品是人类共同命运的中国版本。”

责任编辑:王漓鹂(QF0015)作者:张知依

为你推荐

加载更多

北京千龙新闻网络传播有限责任公司版权所有 未经千龙新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究新出网证(京)字013号 增值电信业务经营许可证 2-2-1-2004139 跨地区增值电信业务许可证

信息网络传播视听节目许可证0104056号 互联网新闻信息服务许可证11120180003号 京公网安备 11000002000007号

分享到:
QQ空间 新浪微博 微信 腾讯微博 QQ好友 百度首页 腾讯朋友 有道云笔记