《奥当女孩》在北京音乐厅首演

2016-09-12 11:34 千龙网

打印 放大 缩小

004奥当女孩内页

9月11号,一个初秋凉爽的周末夜晚,北京音乐厅举行了“童话音乐梦”主题演出,为听众们展现以交响乐的形式来“讲述”的童话故事。这是北京阅读季名家大讲堂活动推动“阅读+我”行动计划中,生活方式主题阅读的一次有益尝试。在这场活动中,我们看到了阅读与音乐的完美结合。尼克以音乐剧的形式使《奥当女孩》这一文字作品的疆界得以延展,丰富了文字表达的意蕴,让读者在享受音乐剧的同时得以领略作品的内涵。

这场演出是原创交响童话作品《奥当女孩》的首演,该作品根据作家虹影同名奇幻童话改编,由新雅空气乐团艺术总监尼克·史密斯谱曲,尼克更在演出现场亲自上阵,担负起演出指挥的重责。

长江边的童话故事

《奥当女孩》(蒲公英童书馆出版)是知名女作家虹影的第一部少儿文学作品。书中的故事内容,围绕着一艘沉没百年的法国军舰,以及一座耸立在重庆长江南岸的神秘城堡展开,那是曾经的法国水师兵营,俗称奥当兵营。从小生长在这个兵营边上的虹影,用她超常的想象力,将现实与长江巫术文化结合,成就了她首部少儿奇幻小说。

这是一个发生在长江边上的奇幻故事。出身贫苦的男孩桑桑被领进一个繁华的奇境——奥当兵营,那里是天堂一样的生活:神秘的法国军舰、洋水兵,梦一样的忧伤女孩,她美丽的姐姐媚娘与大副求而不得的爱情,一切都那么新奇……

该系列图书由英国著名插画家切丽登曼插图,英国著名音乐家尼克史密斯翻译英文,正宗英式英语,流畅而富有韵律。

受虹影亲自邀请,新雅空气乐团艺术总监尼克·史密斯先是完成了《奥当女孩》的英文译本,并在翻译的过程中,萌生了将《奥当女孩》改编成音乐童话的想法。

“在翻译的过程中,我想象着父母在床边为孩子们朗诵这个故事时的情景,想象着句子被念出来时的韵律,”尼克讲述道:“这时,一些音乐构思开始涌入我的脑海,渐渐地,我产生了为《奥当女孩》谱写乐曲的想法。”

用西方的交响乐曲式,讲述中国本土的故事

尼克·史密斯曾师从卡拉扬的弟子,同时也是安德鲁·韦伯的老师Reginald Thompson学习指挥和作曲。自1996年来到北京后,他参与、指挥了多场大型音乐演出。2011年,为表彰他为音乐和中英关系作出的卓越贡献,英国女王伊丽莎白二世授予了尼克英帝国勋章。

为了忠实展现原著的情节,再现重庆本地的历史渊源、风土人情,尼克在创作《奥当女孩》的音乐时,特意聆听、学习了不少重庆周边地区的民歌,并大胆地将西南地区的民歌元素,通过交响乐的手法展现出来。“在和声方面,我研究了不少中国本土作曲家的作品,比如冼星海、黄自和何少英这些前辈。虽然里面的中国元素可能不太容易立马听出来,这部交响乐作品和原著一样,深深植根于中国的音乐传统。”尼克在创作《奥当女孩》时所追求的,是通过交响乐这一西方古典音乐的形式,讲述一个来源于中国传统文化,并发生在中国的童话故事。

尼克表示,为交响乐作曲的过程,就好比把故事又翻译了一遍。“但用音乐讲故事并不是一件容易的事。他认为,对于听众来说,要从音乐里‘听’到故事,不仅需要有足够的想象力,还得对古典音乐有着最起码的了解。”

对尼克来说,用音乐讲故事,要从表现动作开始,他从书中选取了一些奇妙、有趣的细节,放到音乐里展现。“书里虽然没有提到,我还是在桑桑出门走到江边的场景里,加入了从他身边驶过的有轨电车的声音。”尼克笑着说。

责任编辑:张静(QC0008)