无障碍
x

全部频道

文旅> 正文

从“佛郎机”到“珐琅” 从“馄饨”到“乌冬” 聊聊那些“本是同根生”的翻译

2026-03-16 01:42 北京青年报

来源标题: 从“佛郎机”到“珐琅” 从“馄饨”到“乌冬” 聊聊那些“本是同根生”的翻译

网上一种较为热门的观点称,明代史籍、小说里经常出现的佛郎机大炮由来有因,作为武器的“佛郎机”和作为器具的“珐琅”,指的其实都是德国的“法兰克福”,并可以上溯到中世纪的“法兰克”。是否真的如此呢?这就要从译名的词源说起了。

由于在引进外来词的时候,通常采用音义兼顾的借用方法,经过千百年的演变,词的音义又发生多种变化,结果往往出人意料:“原来它们是同一个词?”

“珐琅”和“佛郎机” 谁是真的“法兰克”

《西游记》第十六回写道,唐僧、孙悟空师徒取经途中来到观音禅院,得到住持金池长老款待,请他们喝茶的茶具是“法蓝镶金的茶钟”,唐僧夸赞:“好物件,真是美食美器!”引出了金池长老趁机求看天朝上国的宝贝、对唐僧的袈裟起了贪心的后续情节。

书中被视为珍品的“法蓝”,现在通常写作“珐琅”。它的制作原理是在器物的金属胎上施以石英、长石、硝石、碳酸钠、不同的金属氧化物等釉料,以硼砂为助熔剂,烧制后呈彩色玻璃质效果,质地坚实有光泽,所以牙釉质也有别名“珐琅质”。著名的北京工艺品“景泰蓝”,即为掐丝铜胎珐琅工艺,因其在明代景泰年间达到新高峰,且蓝色釉料最为出众,后世称之为“景泰蓝”。

珐琅的名字采用的都是玉字边的汉字,和它的质地很适配,容易被人认为是本土工艺。但实际上,珐琅制造是13世纪左右从欧洲、阿拉伯等地传入的,之后在我国得到进一步发展。在《西游记》成书的年代,珐琅还不太多见,才被270岁的金池长老视为珍宝。今天在我们生活里常见的搪瓷器具也属于珐琅工艺,但如果金池长老命人端上三个搪瓷缸子,可能就不容易给人“美器”的联想了。

“珐琅”是“佛郎嵌”的音译,明代《格古要论》中写到阿拉伯地区的铜掐丝珐琅工艺,当时称为“大食窑”,并与佛郎嵌作比较:“以铜作身,用药烧成五色花者,与佛郎嵌相似。”虽然“佛郎”的发音确实有点像法兰克福或者法兰克,但“佛郎”所指的是“拂菻”,即东罗马帝国,又名拜占庭。拜占庭的珐琅工艺继承自古罗马,可以上溯至古埃及。这和德国就没有关系了。

“佛郎机”虽与“珐琅”的原名“佛郎嵌”发音相近,但二者的词源不一样。元明时期,枪炮从西方传入中国,其输出国家被统称为“佛郎机”,有时也用“佛郎机”直接代指欧洲武器,或者更形象地写成“伏狼机”。《明史·佛郎机传》载:“佛郎机最凶狡,兵械较诸蕃独精。”但当时人所说的佛郎机和德国并没有直接的关系。

最初,佛郎机指的是新航路开辟后,与明朝直接交往的首个欧洲国家葡萄牙;后来,随着西班牙在万历初年遣使中国,佛郎机又成了葡萄牙和西班牙的泛指,因为西班牙以被它殖民的吕宋(今属菲律宾)作为与中国发生经济和政治往来的重要基地,西班牙也被明朝人称为“吕宋佛郎机”,以示区分。

这两个国家的名字都和佛郎机的发音相差很大,怎么指“牙”为“佛郎”的?原来,“佛郎机”其实是东南亚的穆斯林对欧洲的基督教国家的称呼,沿用了中世纪法兰克王国的名字,被明朝人吸纳。9世纪初,法兰克的查理大帝建立了幅员辽阔的查理曼帝国,后来他的三个孙子订立《凡尔登条约》,帝国分成三个国家,成为法国、德国、意大利的雏形。到了清代中期,因为读音相近的关系,清朝人又将法兰西称作佛郎机,甚至在一些记载里佛郎机成了西欧国家的泛指。

所以,能够制造大炮的“佛郎机”,词源来自“法兰克”;珐琅的词源“拂菻”则来自古代波斯对罗马称呼的音转。一定要说和德国城市法兰克福的关系的话,那还是佛郎机更近,因为法兰克福的词源是由“Frank”(法兰克人)和“furt”(浅滩)组成的。

美食音译闹“乌龙”

看似相近的“珐琅”和“佛郎机”居然不是同源,但日本的传统面食“乌冬面”却与“馄饨”同源。乌冬面在日文汉字中写作“饂飩”,“乌冬”是音译。关于这个有点拗口的名字来源,也是众说纷纭。较为常见的一种解释是:遣唐高僧空海大师将中国的馄饨做法带回日本后,演变成今天的乌冬面。这就让人疑惑了,因为乌冬面和馄饨除了面食这一共同点之外,做法和外形都相差甚远。

《齐民要术》的日语译者奥村彪生认为,从“馄饨”到“饂飩”的变化是在镰仓时期出现的。当时寺院常以热汤面待客,但纤细的索面不耐煮,劲道的乌冬面成为主角。乌冬面和馄饨都是以汤煮制的做法,因此以馄饨中的“饨”为之命名,为体现热面的特点,又用“温”代替“馄”,写成“饂”,最后乌冬面就和“馄饨”产生了若即若离的关系。

从“乌冬”到“馄饨”,并不是译名变化的个例。许多人的童年回忆小零食“仙贝”,不仅长得不像贝壳,成分里也没有鲜贝,吃完一大包还是没想明白为啥叫这个名字。实际上它是“煎饼”(せんべい)的日语音译,因为在日本主要用大米为原料,也可以直译为“米菓”。

相同的词源还会带来意想不到的关联。新加坡的英文名“Singapore”是马来语“Singapura”的转写,而这个马来词是梵语里“狮子”和“城”的组合。清末蒙古族重臣僧格林沁的名字来自藏语,其中僧格意为“狮子”,同样可以追溯到梵语里的词源。两个看似完全不相关的名字就这样产生了有趣的联系。

换个马甲不一样

同词源不同写法的情况,往往出现在和地名同名的事物里,因为许多地名的译名往往由来已久,古音和今音已有变化;或是约定俗成,采用了与原本发音不完全相近的写法,再命名其他事物时,就会产生不同译法的情况。比如,位于宁夏和内蒙古交界的贺兰山,西北方与阿拉善高原相邻,“阿拉善”就是“贺兰”的另一种音译。

上班族、学生党的续命神器咖啡,名字其实也来自地名。野生咖啡豆原产于埃塞俄比亚的Kefa(卡法)地区,据说当地一位牧羊人最先发现山羊吃了咖啡植物的种子后分外兴奋,便将它采下来制成饮料。15世纪,有助于提神的咖啡在阿拉伯半岛广泛流行,16至17世纪由威尼斯商人引入欧洲,荷兰人称它为“koffie”,英语写作“coffee”。咖啡在清末传入中国后,一度译名众多,比如根据外观意译的黑酒、看上去像某种娱乐活动的架啡、令人联想起考试的考非、对减肥者不太友好的磕肥等等,最后还是最符合饮品特点的“咖啡”传承至今。

西餐里的招牌菜“罗宋汤”,同样是以地名命名的,“罗宋”其实是“俄罗斯”。十月革命后,一些俄侨辗转来到上海定居,位于法租界的霞飞路(今名淮海路)就是俄侨的聚居地之一,当时的上海人给它取了“罗宋大马路”的别名。他们在上海开设多家俄式西餐馆,将俄罗斯和东欧各国的传统头盘红菜汤引入中国。为了更符合国人的口味,红菜汤被中国的“山东帮”厨师进一步改良,增加了食材中番茄酱的用量,减少了正宗做法里的红菜头比例,改变了“冷汤”吃法,转变为鲜香酸甜、浓郁热烫的海派风味,备受食客喜爱,也成为上海家庭便于复刻的经典菜。

位于拉萨市区西北红山上的布达拉宫,集宫殿、城堡和寺院于一体,建筑历史可以追溯到1300多年前的松赞干布时代。它和佛教四大名山之一的普陀山虽相距4000余公里,名字看似不同,其实是一样的。“布达拉”和“普陀”都来自梵文,指佛教中的观音道场,即印度的补怛洛迦山(PotaIoka)。承德的普陀宗乘之庙也是以“观音圣地”命名的,建筑风格仿照布达拉宫,俗称“小布达拉宫”。

这些或在意料之外、或在情理之中的名字,不仅是日常聊天中的“冷知识”,更展现了生动鲜活的文化交流史,体现出不同文明的碰撞、交流与融合、平衡,最终根植于我们生活的方方面面,成为汉语中的一部分。

责任编辑:朱萌(QZ0007)作者:瑶华

北京千龙新闻网络传播有限责任公司版权所有 未经千龙新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究新出网证(京)字013号 增值电信业务经营许可证 2-2-1-2004139 跨地区增值电信业务许可证

信息网络传播视听节目许可证0104056号 互联网新闻信息服务许可证11120180003号 京公网安备 11000002000007号

分享到:
QQ空间 新浪微博 微信 腾讯微博 QQ好友 百度首页 腾讯朋友 有道云笔记