铃木忠志:不同文化碰撞,做出新东西

2019-06-05 07:56 北京日报

打印 放大 缩小

继话剧《特洛伊女人》《酒神狄俄尼索斯》后,6月6日至8日,著名戏剧大师铃木忠志将携利贺剧团再度亮相国家大剧院国际戏剧季,这次他带来的是五国演员用五种语言演绎的莎士比亚经典戏剧《李尔王》。

《李尔王》是一出经典的悲剧,剧中年迈昏聩的李尔王不辨忠奸,被花言巧语迷惑,将王国分给两个虚伪的女儿,却把没有说漂亮话的小女儿驱逐。失去权力和土地的李尔王,被两个女儿抛弃,渐渐陷入疯癫……铃木忠志的《李尔王》则更多了一些对现实的观照,故事在“世界是一座医院”的设定下展开。医院里一个在孤独中只能等待死亡的老人,听着身边的护士朗读《李尔王》,渐渐地把自己的境遇和李尔王的境遇联想起来。

铃木忠志版《李尔王》刻画了家庭的毁灭和老人精神的崩溃,自1984年首演以来一直在世界各地巡演。在铃木忠志看来,剧中人的困境在今天依然存在,就像日本这样老龄化的社会,很多老人都在养老院里孤独终老,“他们虽然不会疯掉,但是有很多人患上了老年痴呆。”

这部作品曾于2014年在北京演出过,此番再度重来,演员阵容发生了不小的变化。当初由中日韩三国演员演绎的《李尔王》,如今则由中日韩美俄五国演员用各自的母语演绎。铃木忠志由各国演员共同演绎的作品,都有一个特点,那就是同一个舞台上,每个演员都用各自的语言来表演。

从铃木忠志以往的作品来看,尽管演员们说着不同的语言,但表演上却能够做到十分默契。在他看来,这些演员在表演上都受过铃木忠志训练法的训练,有一个共同的基础,再加上大家对这部戏都很熟悉,即使听不懂语言也知道别人在说什么,“我的训练有一点像足球比赛的规则,或者是橄榄球比赛的规则一样,大家把这些规则都掌握得非常好,所以排练也不用做什么特别的事情。”

这部戏将不同文化直接以本来的面貌并置在舞台上,这一点又通过演员的不同国籍身份得以加强。他认为好的戏剧作品是没有国籍的,优秀的艺术作品一定是超越民族的作品,“我不会用一个国家的元素来统一一部戏,而是要用到多个国家的文化元素。做戏剧不能只强调一个国家文化优秀之处,应该把全世界各个国家文化、艺术长处拿过来进行碰撞,做出新的东西。”

很多人会觉得铃木忠志的作品带有很浓的日本文化色彩,但铃木忠志却不大认同这种说法,“我的作品不是日本式的戏,而是铃木式的戏,只不过叫铃木的这个人有日本国籍而已。《李尔王》中不止台词有五国语言,音乐也是把多个国家的音乐都融合在了一起,正是因为这种融合产生了新的东西,才会有那么多不同国家的人找我排戏。”

责任编辑:王漓鹂(QF0015)  作者:牛春梅