古希腊经典悲剧《阿伽门农》的双语演绎

2019-02-22 08:28 北京商报

打印 放大 缩小

由中国国家话剧院出品,中国国家话剧院和希腊国家剧院联合制作的中希双语话剧《阿伽门农》2月20日首次登上国家话剧院的舞台演出直至3月2日。据了解,此次话剧《阿伽门农》在创排过程中,不光剧本翻译工作是首次,中希双方更是克服了彼此在语言上的难关,甚至主演为完美呈现这部话剧连对手的希腊台词也全部背下,《阿伽门农》导演利瓦西诺斯也表示,“让观众听见两种语言,看见两种表演流派、两种类型的演员,是个冒险的尝试”。

遵循原著

《阿伽门农》是古希腊悲剧之父埃斯库罗斯悲剧三部曲《俄瑞斯忒亚》中的第一部,讲述了阿尔戈斯国王阿伽门农联合希腊大军远征讨伐特洛伊,为远征军能够顺利出征被迫向女神献杀了自己的女儿伊菲革涅亚,此举却触怒了自己的妻子,最终被杀害的故事。

此次担任《阿伽门农》剧本翻译工作的是著名导演、制作人、希腊语翻译罗彤,她是《阿伽门农》首位中文译者、我国著名古希腊文学翻译家罗念生的孙女。罗彤表示,这一次双语版本的翻译将古希腊语与现代希腊语结合在一起,力求将原作剧本中诗意晦涩的台词变得贴近观众,剧中出现的狩猎女神、阿波罗、海伦等古希腊人物也能让中国观众更好地了解灿烂辉煌的古希腊文化。

在罗彤看来,这部古希腊经典之作有着多义的主题,战争、正义、男权、复仇、回归等元素都能在舞台上呈现给观众。

“阿伽门农的妻子看似是个杀夫的狠毒女人,但她却为了女儿复仇向男权、神权发起抗争,这一点是值得钦佩的。”《阿伽门农》女主演赵罗筐表示,《阿伽门农》中最大的闪光点就是鲜活的人性,“每个人物都有他的出发点,这部戏并没有做出价值判断,而是给观众思考空间”。

双语呈现

用一个以国内演员为主的阵容来讲述欧洲大陆千百年的人性史诗,是大胆创新的尝试。《阿伽门农》的执行导演唐梋梋,在该剧的创排过程中感触良多,“排练过程中,中希两国主创人员多用英语交流,同时也注重眼神、肢体语言的沟通,这样的工作状态超越了语言和国界,回归到戏剧本身”。

不光主创团队在创排过程中使用英语交流,演出中也将出现国语和希腊语两种语言。阿伽门农王的扮演者,曾主演过《威尼斯商人》、《战马》、《红岩魂》等多部优秀作品的演员杜振清直言,出演《阿伽门农》也不是一件容易的事。

这成为杜振清40年职业生涯中最难忘的一部戏。“以前为了更好地诠释角色,我会记着一些对手演员的台词,而这次和我演对手戏的是希腊演员,我学不会希腊语,只能把对手的词全都背下来,就知道他在说什么,自己该接什么了。”

在这次创排过程中杜振清表示,此次跟导演学习到了许多新东西,“导演的思维很活跃,给演员空间很大,这部戏不像我们平时看到的话剧,它运用了大量的肢体语言,许多爬、滚、跪的动作配上悲壮的台词,对于中国观众来说是一个全新的体验”。

冒险尝试

两年前,中国国家话剧院和希腊国家剧院开始商定开展合作交流项目,在舞台上让两种不同文明的戏剧艺术交融。4个月前,由双方联合制作,国家话剧院原副院长王晓鹰执导的中希双语版话剧《赵氏孤儿》在希腊国家剧院上演。希腊国家剧院艺术总监、《阿伽门农》导演利瓦西诺斯表示,自己被《赵氏孤儿》所震撼。

此次,由希腊国家剧院艺术总监、《阿伽门农》导演利瓦西诺斯带着包括舞美设计、灯光设计、编舞、演员在内的6名主创人员来到中国,与中国演员共同将这部经典希腊悲剧奉献给中国观众。他表示:“这部作品是中国和希腊国家剧院的一项非凡实验,国家话剧院应当是先锋艺术的代表,用中希双语呈现一部剧作,让观众听见两种语言,看见两种表演流派、两种类型的演员,是个冒险但伟大的尝试。”

据介绍,双语版《阿伽门农》由希腊方面担纲的舞美设计极具形式感。从舞台上方俯视,主平台仿佛一把利剑,重要角色的生死都发生在平台前方的“刀尖”上。此外,舞台上还添加了许多象征元素:沿路的巨石象征不祥,寓意阿伽门农不该走向归途;床榻则代表了家与诱惑,水帘将整个舞台从空间上一分为二,分割出室内与室外。

责任编辑:陈莉(QC0002)