胡军濮存昕将主演新版《哈姆雷特》

2018-03-09 08:00 北京青年报

打印 放大 缩小

来源标题:胡军濮存昕将主演新版《哈姆雷特》

英国皇家莎士比亚剧团(以下简称皇莎)3月7日在伦敦宣布,将与中国合作制作包括《哈姆雷特》在内的三部经典莎士比亚戏剧。这三部戏剧采用皇莎审定的新版中文译本,将于年内在中国国内上演。

皇莎艺术总监格雷戈里·多兰介绍,2018年他们与中方合作制作《暴风雨》《第十二夜》和《哈姆雷特》三部莎剧的新译本,这是继《亨利五世》《李尔王》之后,皇莎再度与中国合作制作莎剧新译本。本次推出的三部莎剧是皇莎剧团莎士比亚舞台本翻译计划中的一部分,这一计划以2023年莎士比亚《第一对开本》出版400周年为期,旨在创作出一套适合戏剧化呈现,便于演员演绎、普及观众欣赏的莎剧新译本。

多兰在接受新华社记者采访时说,英中两国文化界合作创作经典莎剧将是非常宝贵的经历,通过讲述和分享彼此的故事,双方可以增进理解。“在推进皇莎这两个翻译计划的同时,我们也在不断发掘中国经典剧作厚重与灿烂的一面。我对今年在中国制作的这三部莎剧充满期待。”

新版《哈姆雷特》由李六乙导演,胡军、濮存昕主演,将于11月底在北京首演。该剧主创人员当天也出席了发布会。李六乙说,莎剧舞台本翻译计划使中国观众重新认识莎翁、了解当代莎剧,是中英两国文化合作交流的典范。

胡军说,随着时代变迁,每一代人对《哈姆雷特》都有着不一样的解读,但哈姆雷特这个角色充满人性,在任何时代都不会过时。

曾饰演过哈姆雷特和李尔王的著名表演艺术家濮存昕对莎士比亚的戏剧有着深刻理解。他认为,中国对莎士比亚应该有自己的解读,这种解读不是离开莎士比亚本身,而是在莎士比亚文本的基础上去发现。皇莎的莎士比亚舞台本翻译计划给中国剧作家和演员提供了很好的平台。

濮存昕说:“我们会有很多新的感受,要结合自己的文化解读,结合中国创作者们的生命状态,这一定是中国式的,但是离不开原来的文本,离不开莎士比亚的本意。”文/新华社记者 梁希之

责任编辑:陈莉(QC0002)  作者:梁希之

猜你喜欢