艺术批评, 需要“研究性翻译”

2017-11-03 08:16 北京青年报

打印 放大 缩小

来源标题:艺术批评,需要“研究性翻译”

一向以辞书出版和学术译介著称的商务印书馆,近年来在总经理于殿利倡导下,逐渐在艺术类书籍的出版方面形成系列。10月31日,作为商务艺术史文丛的第一本书——《图像与意义:英美现代艺术史论》在涵芬楼书店举办了新书发布会。该书作者、复旦大学特聘教授、浙江大学世界艺术研究中心主任沈语冰,与中央美术学院教授殷双喜、《诗书画》杂志主编寒碧、商务印书馆总经理于殿利一起,分享了该书对于艺术研究的意义。

《图像与意义》是沈语冰教授继《20世纪艺术批评》出版十三年后,进一步深化、细化现代艺术史论研究的成果。在独立或合作翻译欧美艺术史经典十二种的基础上,作者广泛搜求,剔抉爬梳,将原作的学术源流、内在理路、方法新变以及后世接受等,简洁明快地呈现出来。书中除勾勒英美现代艺术史论基本地形图之外,更是涵盖了现代艺术史写作中的形式主义、现代主义、现代图像学、精神分析、艺术社会史与视觉考古学等重要理论和方法。这对于我国一向较为薄弱和边缘的艺术理论研究,具有重要的意义。

沈语冰倡导“研究性翻译”,即翻译需要建立在长期深入的研究之上,倒过来,研究也需要建立在系统而深入的原典阅读之上。《图像与意义》就是这一思路的体现。殷双喜认为,中国的美术史论和批评,在最近这十多年来,最突出地得益于沈语冰跟他的翻译团队,“使得最近十多年我们的艺术史界、艺术批评界显得不那么空白、不那么荒凉。”

文/本报记者 刘净植

责任编辑:陈莉(QC0002)  作者:刘净植

猜你喜欢