无障碍
x

全部频道

文旅> 正文

“无韵的诗,成人的童话”《小约翰》推出新译本

2017-09-29 08:06 北京青年报

来源标题:“无韵的诗,成人的童话”《小约翰》推出新译本

由荷兰作家弗雷德里克·凡·伊登创作的经典哲理童话《小约翰》深受中国文豪鲁迅的喜爱。大约90年前,鲁迅曾亲自翻译并推出过该书的中文版。近日长江新世纪出版社策划出版了该书的新译本,以适应当下读者的阅读需求和习惯,并于荷兰大使馆举办了首发式。荷兰驻华公使浦乐施、童话大王郑渊洁、《狼图腾》策划出版人安波舜、《小约翰》译者景文等嘉宾当日聚集一堂,就《小约翰》的文学价值等话题展开交流。

译者景文表示,她为此次翻译《小约翰》做了很多功课,除了认真学习前人的译本,还联系到荷兰文学基金会。基金会为她提供了作者和作品的很多相关资料。“因为在翻译文学作品的时候,找到原作的调子很重要。不仅需要把握原作的灵魂和意境,也要对作者本人有深入的了解才行。”

据景文介绍,《小约翰》的作者弗雷德里克·凡·伊登是19世纪末20世纪初在荷兰深受读者喜爱、影响很大的作家,他的诗歌和散文都很出色。伊登本职是一名医生、精神分析学家且成就斐然,对哲学和文学都抱有浓厚兴趣,是最早将印度大诗人泰戈尔的散文诗集《吉檀迦利》翻译到荷兰的人。代表作《小约翰》完成于1887年,堪称“19世纪的《小王子》”,一经出版便风靡欧洲。该书以小约翰的奇妙旅程和漫漫求索,展现了人成长时经历的梦想与亲情、恋爱与求知、感性与科学、时光与生死的诸多冲突。语言简单透明、纯净美丽,探讨的却是人生理想、意义、价值和责任的重大主题。

新闻内存

鲁迅与《小约翰》

《小约翰》对中外很多作家都产生过影响,鲁迅就是其中之一。他赞誉其为“无韵的诗,成人的童话”。1906年,正在日本留学的鲁迅偶然在一本德文文学杂志中发现了《小约翰》,便一读倾心,20年后又克服重重困难将该书译为中文出版(首印于1928年1月)。书稿出版后,他还曾多次撰文推荐,“《小约翰》是一本好书”,希望它能受到重视,并能对中国文学产生积极影响。甚至在1927年,当刘半农受瑞典汉学界之托,准备推荐鲁迅为诺贝尔文学奖候选人时,鲁迅竟以“你看我译的那本《小约翰》,我哪里做得出来,然而这作者就没有得到(诺贝尔文学奖)”为由而婉言谢绝,认为自己不配拿这个奖。著名鲁迅研究学者孙郁也曾讲道,正是《小约翰》直接催生了鲁迅的经典著作《朝花夕拾》。“我甚至觉得,那篇《从百草园到三味书屋》便是他译过《小约翰》后的一种自我追忆。”

著名策划人、出版人安波舜发言称,《小约翰》在国内主要有两个译本,一个就是鲁迅1928年的译本,第二个是2004年由华夏出版社推出的胡剑虹译本,现在这两个版本在图书市场上都近乎绝版。“鲁迅的译本在当今看来,语言略显艰涩,已经不太适合当代读者;而胡剑虹译本虽然流畅了很多,却近于儿童读物,似乎失去了一些精华。”至于此次选择资深编审景文作为译者的原因,安波舜表示:“景文的哲学和文学素养很好,非常适合翻译这部哲理童话。她的译文有激情、有诗意,也有童话般透明的心灵,我相信景文的重译能够让《小约翰》更能走近当代的读者。”

文/本报记者 崔巍

责任编辑:陈莉(QC0002)作者:崔巍

为你推荐

加载更多

北京千龙新闻网络传播有限责任公司版权所有 未经千龙新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究新出网证(京)字013号 增值电信业务经营许可证 2-2-1-2004139 跨地区增值电信业务许可证

信息网络传播视听节目许可证0104056号 互联网新闻信息服务许可证11120180003号 京公网安备 11000002000007号

分享到:
QQ空间 新浪微博 微信 腾讯微博 QQ好友 百度首页 腾讯朋友 有道云笔记