无障碍
x

全部频道

文旅> 正文
不属于任何类型却包罗万象,我们如何读懂埃德蒙·雅贝斯
2021-06-24 14:55 千龙网

千龙网讯 6月19日,“不属于任何类型却包罗万象”——法国后现代主义大师埃德蒙·雅贝斯《问题之书》《相似之书》新书分享会在京举行,探讨《问题之书》《相似之书》背后所蕴含的丰富的文学、历史与哲学意蕴,及如何读懂埃德蒙·雅贝斯。

65
6月19日,“不属于任何类型却包罗万象”——法国后现代主义大师埃德蒙·雅贝斯《问题之书》《相似之书》新书分享会。(广西师范大学出版社供图)

美国诗人、评论家保罗·奥斯特也是一位犹太人,他对雅贝斯的评价是雅贝斯是一位诗人,他的作品没有脱离19世纪末以来法国诗歌的主流,只是融入了一种犹太性。刘楠祺体会到,美国或其他国家的诗人对雅贝斯的理解、认同和钻研远远超过法国本土作家对雅贝斯的研究,对雅贝斯最好的评论文章都是美国人写的。雅贝斯自己也曾说过,自己一辈子最喜欢去的两个国家就是美国和以色列。

《问题之书》的译者,翻译家刘楠祺表示,埃德蒙·雅贝斯在中文世界之所以不为人熟知,是因为他的文字中有很多神秘哲学的成分,相对于加缪、萨特、列维·斯特劳斯等作家,雅贝斯的作品更加不容易理解。雅贝斯的前半生并不在法国生活,他是出生在埃及的犹太人,自幼生活在一个富有的讲法语的大家庭。小时候因为遭遇姐姐难产离世而开始诗歌创作。后来雅贝斯结识了法国著名诗人马克斯·雅各布,他成为雅贝斯的良师益友,指导雅贝斯的创作,告诉他必须写出自己,才能成为一位好的诗人。1956年法国和英国发动苏伊士运河战争后,埃及政府驱逐所有犹太居民,雅贝斯被迫流离失所离开埃及,流亡到法国。自此雅贝斯开始重读犹太经典,想重新审视自己的犹太人身份,并开始断断续续进行创作。

66
问题之书(上、下)译者:刘楠祺 (广西师范大学出版社供图)

作家、翻译家余中先认为,雅贝斯的法语是很标准、很到位的,在写作过程中雅贝斯会选择某些关键词,这些词语和他的犹太身份、文化属性是紧密相连的,会在作品中反复出现。例如书写、命名、言说等,还有其他概念性的词汇,如荒漠、流亡、沉默、遗忘、逃逸、缺席等,在翻译的时候也存在着多种翻译方式,这种写作方式很容易引发读者对于雅贝斯的身份或者他与世界之间关系的思考。

诗人、翻译家、评论家王家新表示,相比其他法国作家,雅贝斯作品的引进比较晚,这像是一份迟来的礼物。雅贝斯的影响力不止在法国,在欧洲乃至美国也有着非常广泛的影响。刘楠祺的翻译是忠实、精确的,在翻译的过程中他也创作了个别的词汇,发掘了汉语言的资源。“不属于任何类型却包罗万象”是对雅贝斯作品的精确概括,正是这种风格使得雅贝斯成为一位独特的作家。他给法国文学带来了新的生命、新的绽放,这恰恰也是法国文学的一个共性,很难归类。《问题之书》不仅是文体上区别于其他作家的作品,它里面塑造的世界观也有着很大的不同,可以改变我们观看世界的眼光。雅贝斯通过“他者”的眼睛去看、去听,他没有把他者缩减成自我,而是把自我通过他者引入读者的视角,自我与他者是互为客人、相互接纳的。作为一位流亡在法国的犹太人,也可以说雅贝斯是永远“在路上”,犹太民族的精神基因、传统经典的重新阐释以及法国的文化、哲学在他的作品中得到了完美的融合,难以命名又非常独到,这是他的独特贡献。

相似之书
《相似之书》 译者:刘楠祺 (广西师范大学出版社供图)

据悉,目前埃德蒙·雅贝斯作品系列已经全部翻译完成,除《问题之书》《相似之书》以外,还有《界限之书》《腋下夹着一本袖珍书的异乡人》《我构筑我的家园》《边缘之书》等作品将陆续推出。

责任编辑:纪敬(QC0003)

北京千龙新闻网络传播有限责任公司版权所有 未经千龙新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究新出网证(京)字013号 增值电信业务经营许可证 2-2-1-2004139 跨地区增值电信业务许可证

信息网络传播视听节目许可证0104056号 互联网新闻信息服务许可证11120180003号 京公网安备 11000002000007号

分享到:
QQ空间 新浪微博 微信 腾讯微博 QQ好友 百度首页 腾讯朋友 有道云笔记