拉骆驼

2017-02-15 11:01 千龙网

打印 放大 缩小

拉骆驼——北京话说一个小动作,叫“拉骆驼”,不差什么的(“差”读chā插,也是北京话,“差chà不多”的意思)老北京人都知道。老舍先生《正红旗下》:“于是,他不但随便去串门儿,跟大家谈心,而且有权拉男女小孩的‘骆驼’。”“你虽然还梳着辫子,可也不小啦!见着便宜坊的老王掌柜,不准他再拉你的骆驼,告诉他:你是大姑娘啦!”是什么样的动作呢?还是听听老舍先生自己的解释吧:“所谓拉骆驼者,就是年岁大的人用中指与食指夹一夹孩子的鼻子,表示亲热。”(仍见《正红旗下》)如今晚儿,男女孩子们的自尊心都很强,恐怕不大容易接受这种“侵犯”了。

“拉”字打头的京语,还有“拉不下脸”,即不好意思,难为情,因而不肯、不做。如老舍的《离婚》:“他净要来瞧您,求求您,又拉不下脸来。”“拉下脸”则相反,指厚着脸皮,不怕难为情地去做什么。程度略重一点的是“舍脸”“舍着脸”:“他是低声下气的维持事情,舍着脸为是买上车,而结果还是三天半的事儿,跟那些串惯宅门的老油子一个样,他觉着伤心。”(《骆驼祥子》)“低声下气”,即可见“舍着脸”时的情态。

“拉舌头”,“拉”也可读第二声lá,“拉老婆舌头”之略语,爱说闲话、传言私语、挑拨是非的意思。《方珍珠》:“不是我爱拉老婆舌头,自从二小姐上学没上成,我常看见她一个人在街上乱串。”实际上还是“拉老婆舌头”。给二小姐“告密”。《离婚》:“老李想嘱咐他几句,不用这么拉老婆舌头,而且有意要禁止她回拜方墩太太去,可是没说出来。”

“老婆舌头”,总有那么一点轻贱妇女的味道,似乎源于“长舌妇”的典故:《诗经·大雅·瞻卬(yǎng仰)》:“妇有长舌,维厉之阶。”这是一篇讥刺周幽王宠幸褒姒以致乱的诗,译成白话是:“妇人有个长舌头,本是祸害的起始根由。”也可作“老婆掖舌”、“拉老婆掖舌”。

说得再活跳一点,抑扬顿挫,则有“拉舌头扯簸箕”,“箕”字北京话变读作qi。“大嫂的嘴虽然很严密,向来不爱拉舌头扯簸箕,可是假若她晓得他去交结歪毛淘气儿,她也会告诉大哥,而大哥又会教训他们。”(《四世同堂》)为什么“舌头”和“簸箕”扯在一块儿?也许簸箕有“撮起来,扬出去”,“口儿”极大、极敞,“口敞”的意思吧。

与“拉……扯”句式相同的,还有“拉胳膊扯腿”,多用在人际关系方面,谓极远的、极勉强的,甚至拉不上什么关系的“关系”。“是一门拉胳膊扯腿的老姑舅亲……拉胳膊扯腿的一个口盟把弟,拉胳膊扯腿的一个联盟把弟。”(清末旗人小说《小额》)“口盟”,嘴上说的拜把子的兄弟,当然更算不得什么“正式”关系了。(弥松颐)

责任编辑:陈莉(QC0002)